All the World's a Classroom

How Pregnancy Changed My Writing

How Pregnancy Changed My Writing

Writing is always a function of life. Whatever inputs received, whether through reading or experiences, eventually get out on paper, or digital paper. When something as big, literally, as pregnancy happens, it is inevitable that my writing would be influenced by it. These are the 3 ways that pregnancy has changed my writing.

 

1. The Setback

 

Unfortunately, the first change it brought was a setback. During the beginning of pregnancy, writing essentially halted because I was too busy barfing to form coherent sentences. I had a good momentum beforehand too, so I had to re-build it after that season passed.

 

2. Thinking about Home

 

As evident in recent posts, the experience of witnessing another identity forming inside me makes me think about my own identity and the idea of home. I am a host, a landlord or some sort, to someone else. I’m very involved, yet the process is still distinct from me. This other identity is intimately connected to me, yet also foreign.

 

Obviously, this other identity is unconscious of this whole process. In a way, he is so much at home that he’s not aware that he’s a guest.

 

In the U.S., recent events and political discourse have made me feel more aware of being a foreigner than ever before, even though I’ve lived here for a long time. Do I even have a home anymore?

 

I know that these sentiments are not unique, because the posts on Home-Longing and Home in Language have brought upon conversations with friends, especially fellow Indonesians, who resonate with these thoughts.

 

Perhaps as adults, or displaced adults, home is less about geography and more about the relationships we form. A friend told me that he doesn’t feel at home anywhere anymore, but he said, “When I look at my son, though, I feel home. I feel I belong.” He assured me that I would feel the same way too, and I look forward to that.

 

3. Letters to My Unborn Child

 

I was stuck, writing-wise, for a while. Not because there was nothing to write about, but because the thoughts were too private, emotional, and raw. In other words, not blogging material. So I started to write privately to my unborn child about the thoughts, feelings, and confusions that I have at this moment of time. I’m no Ta-Nehisi Coates or Omar Saif Ghobash, but I would assume my reflections would be most relevant to my own child.

 

It’s not so much for the baby as it is for me, though, to record feelings and hopes contemporarily, as evidence of a thinking and conscious being in 2017. Writing for a specific audience just makes the process easier.

 

But, also, if the said child were ever curious about me, he would at least have some data. After all, there’s no guarantee I will be around when that happens, or have the chance to have these conversations with him someday. You never know. I may be an emotionally inaccessible Asian parent in the future. If these writings remain, then at least there would be some breadcrumbs that he can track.

 

We are all influenced by our parents’ identity, in good and bad ways. Sometimes there are things about ourselves that we can’t explain simply because we inherit them. And we may never understand these cause and effects because we don’t know much about our lineage. Hopefully, these letters can help my future progeny discover who they are and explain their own identities one day.

 

 

Some songs that connect with me these days.

Home in Language: Why Speaking in Your Mother Tongue is So Refreshing

Home in Language: Why Speaking in Your Mother Tongue is So Refreshing

Part 1 of a series of posts on Home-Longing.

 

If my sister speaks English to me, there is a first, instinctive reaction within me that says, “Why are you speaking to me like that?” It’s not because there’s anything wrong with her tone or words, but simply because English is not our first language.

 

English was a foreign language that we acquired. We did not grow up speaking English, did not fight or argue in English, and did not learn sisterly affection in English. Consequently, English doesn’t fully reflect the nature of our relationship, nor does it capture exactly the sentiments that we want to express to each other. The language that does these things is Indonesian, our mother tongue.

 

Of course, we get more used to speaking English to each other because we live in the U.S. Yet the psychology of speaking Indonesian vs. English is something that, I don’t think, we can change. Speaking a foreign language to each other makes us feel foreign to each other. It just feels weird, too formal, we often say, as if the language puts a distance between us.

 

To Understand and Be Understood

 

Language plays a powerful role in creating that visceral sense of home and belonging in a person. There’s nothing simpler than feeling like you belong when you hear people speak in your native language, especially in a foreign place. This homey feeling comes from the very basic premise of language, which is to connect and communicate to another person on the same terms. To understand and be understood, without having to explain much to say something simple, is to feel at rest, at home.

 

On the flip side, there’s nothing that makes you feel more foreign than being in a room of people who speak an entirely different language. In this sense, language difference is the first obvious signal of your foreignness. And to find people who speak the way you do is to find your tribe.

 

The Need for Exposure

 

As in other cultural experiences, the realization of how deep your mother tongue relates to your psyche probably would not come until you step out of your own world or take on another language. If you never left home, then you’d probably never feel homesick. The more prevalent feeling may be, “I need to get out and see the world.” Yet often, you learn more about yourself and your origin once you can compare and contrast it with a different experience.

 

Which is why I’m an advocate of multilingualism. Learning a second language is always a good idea. Learning a third or fourth, and for the masters, fifth, sixth language, and so on, brings a different experience each time. And adding a language enriches rather than diminishes your ability in any particular language, analogous to C.S. Lewis’ description of friendship when it is expanded from two to three people: the more we share our minds with different languages, the more we have of each, since each language shines a light on another, whether by comparison or by contrast.

 

Back to the Mother Tongue

 

Yet through all the tours of other world languages, nothing will compare to the intimacy and dearness of your own mother tongue.

 

Nelson Mandela said,

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.

 

Your mother tongue is your home. My reading interview with Justin Kim touched on this point a little bit, on the difference between reading in our first and second languages. For me, reading in English is more cerebral, even though this is the primary language I read in these days. The analytical part of my brain is engaged more to make sure I understand what the sentence is saying. Reading in Indonesian, though, is entirely different. It’s more natural, and more often than not, I can read faster in Indonesian. I can sense the musicality of the language more, appreciate the poetry in the sentences more, and feel the text more viscerally. When I read a piece of Indonesian literature, I could feel the humidity of the air, the muddy soil, the smell after the rain, the cracks and stains on the wall, the corner kitchen with blackened wall, the vibrant green that only belongs to tropical floras. It is an echo of where I came from.

 

Now, another person’s mother tongue is just as precious to them as it is to you, and as Trevor Noah writes, when you reach out to communicate to someone else in their mother tongue, it becomes a powerful acknowledgement and affirmation of their identity and culture… More on this in a future post.

 

If you happen to be bilingual/multilingual, how have other languages make you appreciate your mother tongue? What’s your experience in reading in multiple languages? Comment below! I would love to hear your story.

 

Home-Longing: Thoughts on Home and What It Means. A Prequel.

Home-Longing: Thoughts on Home and What It Means. A Prequel.

“Home is where my best shoes are,” said Chimamanda Ngozi Adichie, tongue-in-cheek, once in an interview.

 

Where is home? Not so simple a question to answer anymore, for many. It throws another shade of complication for those who have left the country of their birth, for one reason or another, and stayed out for a while.

 

I’ve been thinking about home a lot lately, not only in terms of locality, but also in terms of identity. For home is tied to identity, to personal anchors, to our origin and who we are. It’s precipitated by several things. One, I’m nearing that point in my life where half of it is spent in a country that’s not my origin. All this time, I’ve always called Indonesia home, and America is the place I live in.

 

I left home when I was 17. But now, I’m almost here for equally the same amount of years, and certainly I’ve spent all of my adult life here. And so it’s come to a point where I’m not exactly Indonesian–in contemporary terms–anymore, since the Indonesia I experience and I imagine is more than a decade old. Yet I’m definitely not American, culturally, although a lot of my neural DNA is probably American by now.

 

Two, I am now bearing a child who will be culturally different, of a different citizenship, of a radically different time, from me. I suppose this is true for practically every parent–there’s always a cultural gap between different generations. In my case I mean culturally different literally, geographically.

 

It’s a kind of double identity crisis. Now I have to think about who I am and who this child is going to be. How will this new identity evolve? So far I’ve gotten away with calling Indonesia home even though I’ve married and even owned a house. Yet the saying starts to feel out of place now that I’m becoming a parent, tasked with the responsibility of creating a home, being a home, for another human being.

 

The truth: I don’t have an answer to Where is home? I say, “I guess, Colorado,” to get people off my back.

 

Home-longing, is this non-descript feeling, a craving for belonging and kinship. It’s a bit of a nebulous question, and in the search of hopefully-less-nebulous answers, I’ve been drawn to authors who write eloquently about being outsiders, about experiences of being displaced and removed from your people, and about reconciling the experiences that you belong, yet not, to two worlds.

 

This is sort of a prequel to what I suspect will be a series of articles about identity, home, and belonging. Along the vein of last year’s articles, A Child of East and West. There is no answer yet–one of those “I write to find out the answer” type-thing. But my search and discovery have led me to hang out with these books so far.

 

 

Have you ever felt a longing for home and belonging? Have you lived in a different country from your birthplace? What are your experiences finding out what home means to you? 

Let's Read Together

Share This